原标题:smartphone手机(smartphone手机怎么下载软件)
导读:
法国官方公布法语新词力阻英语 保持法语的纯洁性,阻止外来语的干扰一直是让法国政府焦虑的事。随着互联网科技发展,越来越多的英语词汇进入到各国语言中: 上图:夹杂英文的网络聊天...
法国官方公布法语新词力阻英语
保持法语的纯洁性,阻止外来语的干扰一直是让法国政府焦虑的事。随着互联网科技发展,越来越多的英语词汇进入到各国语言中:
上图:夹杂英文的网络聊天句子
为了切实保护好莫里哀的语言,法国语言文化权威官方机构——法兰西语言丰富委员会(La Commission d'enrichissement de la langue française )在努力地维护法语语言纯洁性,驱逐外来语。
最近,法兰西语言丰富委员会正式发布了一份文件,要求在互联网通信领域使用一些新的法语词汇,以替代英语外来语。该机构创立于1996年,归属于法国总理府领导。其主要职责是通过创立术语和构建新词来丰富法语专业词汇,推动法语的使用,尤其是在经济、司法、科技等领域,推动法语在全球的发展。
从2018年1月开始,在法国,智能手机不能再说smartphone,而要说le mobile multifonction, 简称mobile。注意这个单词虽然是e结尾,但却是阳性名词,所以冠词用 le,不用 la。同时,文件也提出2009年提出的用“口袋终端”"terminal de poche" 、“电脑手机”"terminal de poche" 来称呼智能手机的称法一并废除。
以“多功能手机” le mobile multifoncution取代“智能手机” smartphone。这个新法语词汇或许不那么朗朗上口,但却符合该委员会成立的初衷:从法语中剔除外来语词汇。
新闻题目《马克龙想在校园里禁止使用智能手机》,以后不能用smartphone这一词了。
智能手机的新法语名字已正式发布,政府行文中必须采用。为保证法语纯粹,该委员会还建议为互联网、光纤等常用英语词汇取法语名字。
比如:
物联网不许再说“Internet of Things”,而要说“l’internet des objets”
智能电视不能再说 “smart TV”,而要说“téléviseur connecté”
假新闻不能再说 "fake news",而要说 "infox"
二维码要说 "codes 2D",而不能说 "flashcode" 或 "QR code" 。
下图是文件规定词汇,点开放大
几年前,法国曾规定“电子邮件”不能说Email,而要用 «le Courriel», Courrier + électronique。这个单词最初由魁北克人创造,后来被法国政府采用,全国推广。对应地,他们也发明了一个单词,垃圾邮件pourriel.
相关内容
寒假法语专四专八辅导课报名点“阅读原文”
发表评论中国互联网举报中心